The Hundred Poets, Part II
|
|
Number: 21 Poet: Sosei-hōshi (The Monk Sosei) Scene: Sosei-hōshi seated on mat addressing his page with a
rocky mountain in the background Robinson:
S19.21 The poem translates: Just because she said, “In a moment I will come,” I've awaited her Until the moon of daybreak, In the long month, has appeared. |
|
|
Number: 22 Poet:
Bunya (Fumiya) no Yasuhide Scene:
Bunya no Yasuhide with a page and attendant under a
willow tree with an umbrella seller’s stock being scattered by the wind Robinson:
S19.22 The poem translates: It is by its breath That autumn's leaves of trees and grass Are wasted and driven. So they call this mountain wind The wild one, the
destroyer. |
|
|
Number: 23 Poet: Ōye no Chisato Scene: Two
bearers on the road with an empty palanquin and a full moon with halo above Robinson:
S19.23 The poem translates: As I view the moon, Many things come into my mind, And my thoughts are sad; Yet it's not for me alone, That the autumn time has
come. |
|
|
Number: 24 Poet: Kanke (Sugawara no Michizane) Scene: Kanke leading a procession of courtiers and attendants escorting
a white horse to a Shinto shrine on a hill Robinson:
S19.24 The poem translates: At the present time, Since I could bring no offering, See Here are brocades of red leaves, As a tribute to the gods. |
|
|
Number: 32 Poet: Harumichi no Tsuraki Scene:
Female pilgrim walking with her little maid.
A waterfall is seen beyond the mist Robinson:
S19.32 The poem translates: In a mountain stream There is a wattled
barrier Built by the busy wind. Yet it's only maple leaves, Powerless to flow away. |
|
|
Number: 33 Poet: Ki noTomonori Scene: Ki noTomonori with a page and
attendant watching falling cherry blossoms with the sea in the background Robinson:
S19.33 The poem translates: In the peaceful light Of the ever-shining sun In the days of spring, Why do the cherry's new-blown blooms Scatter like restless thoughts? |
|
|
Number: 34 Poet:
Fujiwara no Okikaze Scene:
Fujiwara no Okikaze walking along shore on rainy night
by the ancient pine tree of Takasago Robinson:
S19.34 The poem translates: Who is still alive When I have grown so old That I can call my friends? Even Takasago's pines No longer offer comfort. |
|
|
Number: 38 Poet: Lady
Ukon Scene: The
poetess carrying a wide-brimmed black hat with a wooded hill beyond the mist Robinson:
S19.38 The poem translates: Though he forsook me, For myself I do not care: He made a promise, And his life, who is forsworn, Oh how pitiful that is. |
|
|
Number: 40 Poet:
Taira no Kanemori Scene:
Taira no Kanemori dining with a priest inside a
palace Robinson:
S19.40 The poem translates: Though I would hide it, In my face it still appears– My fond, secret love. And now he questions me: “Is something bothering you?” |
|
|
Number: 42 Poet: Kiyowara no Motosuke Scene: Kiyowara no Motosuke with his
lady on a cliff pointing out over the sea Robinson:
S19.42 The poem translates: Our sleeves were wet with tears As pledges that our love– Will last until Over Sue's Mount of Pines Ocean waves are breaking. |
|
|
Number: 43 Poet: Gonchūnagon Atsutada (Fujiwara
no Atsutada) Scene: Gonchūnagon Atsutada standing by
a screen receiving a message from a page Robinson:
S19.43 The poem translates: I have met my love. When I compare this present With feelings of the past, My passion is now as if I have never loved before. |
|
|
Number: 44 Poet: Chūnagon Asatada (Fujiwara no Asatada) Scene: Chūnagon Asatada kneeling on
the veranda of a palace while painting his teeth black Robinson:
S19.44 The poem translates: If it should happen That we never met again, I would not complain; And I doubt that she or I Would feel that we were
left alone. Image courtesy of Marie de Strycker |
|
|
Number: 48 Poet:
Minamoto no Shigeyuki Scene:
Minamoto no Shigeyuki standing on a rocky
promontory watching the raging waves below with Robinson:
S19.48 The poem translates: Like a driven wave, Dashed by fierce winds on a rock, So am I: alone And crushed upon the shore, Remembering what has been. |
|
|
Number: 49 Poet: Ōnakatomi no Yoshinobu Ason Scene: Three
palace guards sitting around a fire at night Robinson:
S19.49 The poem translates: Like the guard's fires Kept at the imperial gateway– Burning through the night, Dull in ashes through the day– Is the love aglow in me? |
|
|
This is a later and less
labor intensive edition of the above print |
|
No image available |
Number: 50 Poet:
Fujiwara no Yoshitaka Scene:
Fujiwara no Yoshitaka seated in reverie in a palace with his hand on his
forehead Robinson:
S19.50 The poem translates: For your precious sake, Once my eager life itself Was not dear to me. But now it is my heart's desire It may long, long years endure. |
|
|
Number: 53 Poet: The
mother of Udaishō Michitsuna Scene: The
poetess looking out from her window as a noble gentleman-caller comes to her
gate Robinson:
S19.53 The poem translates: Lying all alone, Through the hours of the night, Till the daylight comes: Can you realize at all The emptiness of that night? |
|
|
Number: 56 Poet: Lady
Izumi-shikibu Scene: The
poetess and her maid walking in the rain past an enormous pine tree Robinson:
S19.56 The poem translates: Soon my life will close. When I am beyond this world And have forgotten it, Let me remember only this: One final meeting with you. |
|
|
Number: 57 Poet: Dainagon Kintō (Fujiwara no Kintō) Scene: Dainagon Kintō with a page and
five attendants viewing a waterfall with an overhanging pine tree Robinson:
S19.57 NOTE: Although
this print is clearly numbered 57 in the left margin, Dainagon
Kintō is usually assigned number 55. The poem translates: Though the waterfall Ceased its flowing long ago, And its sound is stilled, Yet, in name it ever flows, And in fame may yet be heard. |
|
|
Number: 60 Poet: Lady
Koshikibu-no-naishi Scene: The
Shuten-dōji on a terrace by the wooded mountainside
of Ōyeyama Robinson:
S19.60 NOTE: The Shuten-dōji was a red-skinned demon eventually killed by Raikō The poem translates: By Oe Mountain The road to Ikuno Is far away, And neither have I beheld Nor crossed its bridge
of heaven. Image courtesy of Marie de Strycker |
|
|
Number: 61 Poet: Lady
Ise-no-ōsuke (or Ise-no-tayū) Scene: A priest
and his attendant waylaid under a blossoming cherry tree by three yamabushi
(ascetic warrior-priests) Robinson:
S19.61 The poem translates: Eight-fold cherry flowers That at Nara–ancient seat Of our state–have bloomed, In our nine-fold palace court Shed their sweet perfume today. |
|
|
This is an alternate state
of the above print with slightly different colors. (Note the yellow in the large
cartouche.) Both states were printed
from the same woodblocks. |
|
|
Number: 62 Poet: Lady
Sagami Scene: The
poetess on her veranda in the evening looking out over a river in the mist Robinson:
S19.62 NOTE:
Although this print is numbered 62, Lady Sagami is usually assigned number
65. The poem translates: Even when your hate Makes me stain my sleeves with tears In cold misery, Worse than hate and misery Is the loss of my good name. Image courtesy of Marie de Strycker |
|
|
Number: 63 Poet: Sakyō-no-daibu Michimasa
(Fujiwara no Michimasa) Scene: Two
court ladies examining a scroll on a veranda with blossoming cherry trees
behind Robinson:
S19.63 The poem translates: Is there any way Except by a messenger To send these words to you? If I could, I'd come to you To say goodbye forever. |
|
|
Number: 64 Poet: Gonchūnagon Sadayori (Fujiwara
no Sadayori) Scene: A
peasant operating a fish trap on the Uji River at
dawn Robinson:
S19.64 The poem translates: In the early dawn When the mists on Slowly lift and clear, From the shallows to the deep, The stakes of fishing nets appear. |
‘Robinson’ refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its unpublished supplement.
