The Hundred Poets, Part II

 

 

Number: 21

Poet: Sosei-hōshi (The Monk Sosei)

Scene: Sosei-hōshi seated on mat addressing his page with a rocky mountain in the background

Robinson: S19.21

 

The poem translates:

   Just because she said,

   “In a moment I will come,”

   I've awaited her

   Until the moon of daybreak,

   In the long month, has appeared.

 

Number: 22

Poet: Bunya (Fumiya) no Yasuhide

Scene: Bunya no Yasuhide with a page and attendant under a willow tree with an umbrella seller’s stock being scattered by the wind

Robinson: S19.22

 

The poem translates:

    It is by its breath

   That autumn's leaves of trees and grass

   Are wasted and driven.

   So they call this mountain wind

   The wild one, the destroyer. 

 

Number: 23

Poet: Ōye no Chisato

Scene: Two bearers on the road with an empty palanquin and a full moon with halo above

Robinson: S19.23

 

The poem translates:

   As I view the moon,

   Many things come into my mind,

   And my thoughts are sad;

   Yet it's not for me alone,

   That the autumn time has come. 

 

Number: 24

Poet: Kanke (Sugawara no Michizane)

Scene: Kanke leading a procession of courtiers and attendants escorting a white horse to a Shinto shrine on a hill

Robinson: S19.24

 

The poem translates:

   At the present time,

   Since I could bring no offering,

   See Mount Tamuke!

   Here are brocades of red leaves,

   As a tribute to the gods.  

 

Number: 32

Poet: Harumichi no Tsuraki

Scene: Female pilgrim walking with her little maid.  A waterfall is seen beyond the mist

Robinson: S19.32

 

The poem translates:

   In a mountain stream

   There is a wattled barrier

   Built by the busy wind.

   Yet it's only maple leaves,

   Powerless to flow away.  

 

Number: 33

Poet: Ki noTomonori

Scene: Ki noTomonori with a page and attendant watching falling cherry blossoms with the sea in the background

Robinson: S19.33

 

The poem translates:

   In the peaceful light

   Of the ever-shining sun

   In the days of spring,

   Why do the cherry's new-blown blooms

   Scatter like restless thoughts?

 

 

Number: 34

Poet: Fujiwara no Okikaze

Scene: Fujiwara no Okikaze walking along shore on rainy night by the ancient pine tree of Takasago

Robinson: S19.34

 

The poem translates:

   Who is still alive

   When I have grown so old

   That I can call my friends?

   Even Takasago's pines

   No longer offer comfort.

 

Number: 38

Poet: Lady Ukon

Scene: The poetess carrying a wide-brimmed black hat with a wooded hill beyond the mist

Robinson: S19.38

 

The poem translates:

   Though he forsook me,

   For myself I do not care:

   He made a promise,

   And his life, who is forsworn,

   Oh how pitiful that is.

 

Number: 40

Poet: Taira no Kanemori

Scene: Taira no Kanemori dining with a priest inside a palace

Robinson: S19.40

 

The poem translates:

   Though I would hide it,

   In my face it still appears–

   My fond, secret love.

   And now he questions me:

   “Is something bothering you?”

 

 

Number: 42

Poet: Kiyowara no Motosuke

Scene: Kiyowara no Motosuke with his lady on a cliff pointing out over the sea

Robinson: S19.42

 

The poem translates:

   Our sleeves were wet with tears

   As pledges that our love–

   Will last until

   Over Sue's Mount of Pines

   Ocean waves are breaking. 

 

Number: 43

Poet: Gonchūnagon Atsutada (Fujiwara no Atsutada)

Scene: Gonchūnagon Atsutada standing by a screen receiving a message from a page

Robinson: S19.43

 

The poem translates:

    I have met my love.

   When I compare this present

   With feelings of the past,

   My passion is now as if

   I have never loved before.

 

Number: 44

Poet: Chūnagon Asatada (Fujiwara no Asatada)

Scene: Chūnagon Asatada kneeling on the veranda of a palace while painting his teeth black

Robinson: S19.44

 

The poem translates:

   If it should happen

   That we never met again,

   I would not complain;

   And I doubt that she or I

   Would feel that we were left alone.

 

Image courtesy of Marie de Strycker

 

Number: 48

Poet: Minamoto no Shigeyuki

Scene: Minamoto no Shigeyuki standing on a rocky promontory watching the raging waves below with Mount Fuji in the distance

Robinson: S19.48

 

The poem translates:

   Like a driven wave,

   Dashed by fierce winds on a rock,

   So am I: alone

   And crushed upon the shore,

   Remembering what has been.

 

Number: 49

Poet: Ōnakatomi no Yoshinobu Ason

Scene: Three palace guards sitting around a fire at night

Robinson: S19.49

 

The poem translates:

   Like the guard's fires

   Kept at the imperial gateway–

   Burning through the night,

   Dull in ashes through the day–

   Is the love aglow in me?

This is a later and less labor intensive edition of the above print

 

No image available

 

Number: 50

Poet: Fujiwara no Yoshitaka

Scene: Fujiwara no Yoshitaka seated in reverie in a palace with his hand on his forehead

Robinson: S19.50

 

The poem translates:

   For your precious sake,

   Once my eager life itself

   Was not dear to me.

   But now it is my heart's desire

   It may long, long years endure.

 

Number: 53

Poet: The mother of Udaishō Michitsuna

Scene: The poetess looking out from her window as a noble gentleman-caller comes to her gate

Robinson: S19.53

 

The poem translates:

   Lying all alone,

   Through the hours of the night,

   Till the daylight comes:

   Can you realize at all

   The emptiness of that night?

 

Number: 56

Poet: Lady Izumi-shikibu

Scene: The poetess and her maid walking in the rain past an enormous pine tree

Robinson: S19.56

 

The poem translates:

   Soon my life will close.

   When I am beyond this world

   And have forgotten it,

   Let me remember only this:

   One final meeting with you.

 

Number: 57

Poet: Dainagon Kintō (Fujiwara no Kintō)

Scene: Dainagon Kintō with a page and five attendants viewing a waterfall with an overhanging pine tree

Robinson: S19.57

 

NOTE: Although this print is clearly numbered 57 in the left margin, Dainagon Kintō is usually assigned number 55.

 

 The poem translates:

   Though the waterfall

   Ceased its flowing long ago,

   And its sound is stilled,

   Yet, in name it ever flows,

   And in fame may yet be heard.

 

Number: 60

Poet: Lady Koshikibu-no-naishi

Scene: The Shuten-dōji on a terrace by the wooded mountainside of Ōyeyama

Robinson: S19.60

 

NOTE: The Shuten-dōji was a red-skinned demon eventually killed by Raikō

 

The poem translates:

   By Oe Mountain

   The road to Ikuno

   Is far away,

   And neither have I beheld

   Nor crossed its bridge of heaven.

 

Image courtesy of Marie de Strycker

 

Number: 61

Poet: Lady Ise-no-ōsuke (or Ise-no-tayū)

Scene: A priest and his attendant waylaid under a blossoming cherry tree by three yamabushi (ascetic warrior-priests)

Robinson: S19.61

 

The poem translates:

   Eight-fold cherry flowers

   That at Nara–ancient seat

   Of our state–have bloomed,

   In our nine-fold palace court

   Shed their sweet perfume today.

 

This is an alternate state of the above print with slightly different colors.  (Note the yellow in the large cartouche.)  Both states were printed from the same woodblocks.

 

Number: 62

Poet: Lady Sagami

Scene: The poetess on her veranda in the evening looking out over a river in the mist

Robinson: S19.62

 

NOTE: Although this print is numbered 62, Lady Sagami is usually assigned number 65.

 

The poem translates:

   Even when your hate

   Makes me stain my sleeves with tears

   In cold misery,

   Worse than hate and misery

   Is the loss of my good name. 

 

Image courtesy of Marie de Strycker

 

Number: 63

Poet: Sakyō-no-daibu Michimasa (Fujiwara no Michimasa)

Scene: Two court ladies examining a scroll on a veranda with blossoming cherry trees behind

Robinson: S19.63

 

The poem translates:

   Is there any way

   Except by a messenger

   To send these words to you?

   If I could, I'd come to you

   To say goodbye forever.  

 

 

Number: 64

Poet: Gonchūnagon Sadayori (Fujiwara no Sadayori)

Scene: A peasant operating a fish trap on the Uji River at dawn

Robinson: S19.64

 

The poem translates:

   In the early dawn

   When the mists on Uji River

   Slowly lift and clear,

   From the shallows to the deep,

   The stakes of fishing nets appear.  

  

  

 

‘Robinson’ refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its unpublished supplement.

CLICK HERE TO GO TO PART III