The Twenty-four Chinese Paragons of Filial Piety

(Morokoshi nijûshi-kô)

Publisher: Daikwandô (Fushimi-ya Zenroku)

1848

The book entitled ‘The Twenty-four Paragons of Filial Piety’ was written by the Chinese scholar Guo Jujing during the Yuan Dynasty.  His pen name was Yizi, and he is known in Japan as Kaku Kyokei.  The book recounts the self-sacrificing behavior of twenty-four sons and daughters who go to extreme lengths to honor their parents, stepparents, grandparents, and in-laws.  Many of the images in this series appear Western in style, rather than Japanese, and were probably copied from Italian prints.  The prints in this series are each about 10 by 7 inches (25 by 18 centimeters), a size known as chûban.

 

Japanese name: Taishun

Chinese name: T’a Shun

Legend: Despite a neglectful father who favored his cruel step-mother and her son, Taishun cultivated land for his parents on Mount Li, where an elephant and a bird helped him with the difficult task.  According to legend, Taishun eventually became emperor of China. 

Robinson: S60.1

 

Japanese name: Môsô

Chinese name: Mêng Tsung

Legend: Môsô fulfilled his sick mother's wish to eat bamboo shoots in mid-winter by journeying to a snow covered bamboo grove, where after praying, he miraculously found a huge cache of delicious bamboo shoots beneath the snow.  Here he is carrying a hoe and bamboo shoots through the snow.

Robinson: S60.2

 

Japanese name: Kan no Buntei

Chinese name: Han Wên-ti

Legend: Kan no Buntei was the second emperor of the Han dynasty.  He tasted his mother’s food to protect the queen dowager from poisoning.  Here the emperor is kneeling before his mother.

Robinson: S60.3

 

This is another state of the above print.

 

Japanese name: Teiran

Chinese name: Ting Lan

Legend: Teiran carved wooden images of his parents to which he regularly paid his respects.  Returning home one day he found a frown on the face of the statue of his mother and learned that his wife had insulted his mother’s memory.  He apologized to the wooden image and severely scolded his wife.  Here he is being derided by his wife for prostrating himself before his parent’s statues.

Robinson: S60.4

 

This is another version of the above print.  It is a less labor intensive printing than the above, which almost invariably means a later edition.  In this print, the delicate shading (bokashi) in the smoke, sky and title cartouche was omitted.  Bokashi was achieved by hand-applying a gradation of ink to the wooden printing block rather than inking the block uniformly.  This hand-application had to be repeated for each sheet of paper that was printed.

 

Japanese name: Binshiken

Chinese name: Min-tzu-ch’ien

Legend: Binshiken entreated his father to have mercy on his new stepmother after his father found out that Binshiken was being mistreated.  Here Binshiken is sweeping the floor for his reclining stepmother.

Robinson: S60.5

 

NOTE:  This is a copy of a European print of Juno and the Peacock

 

Japanese name: Sôshin

Chinese name: Tsêng Ts’an

Legend: Sôshin was gathering wood in the forest one day when his mother back at home bit her own finger in anger at her son's absence.  Feeling his mother's pain, he immediately returned home.  Here he is suddenly sensing his mother’s distress.

Robinson: S60.6

 

Japanese name: Ôshô

Chinese name: Wang Hsiang

Legend: When his stepmother wanted to eat fresh fish in mid-winter, Ôshô went to a frozen pond and lay naked on the ice until it melted in order to catch fish for her.

Robinson: S60.7

 

Japanese name: Rôraishi

Chinese name: Lao Lai Tzu

Legend: At age 70, Rôraishi still dressed and behaved like an infant to amuse his senile parents.

Robinson: S60.8

 

This is a later edition of the above print.

 

Japanese name: Kyôshi

Chinese name: Chiang Shih

Legend: Kyôshi, along with his wife, traveled great distances to get good water and fresh carp desired by his aged mother.  However, one day a fresh spring suddenly bubbled up in their own garden and provided excellent water as well as fish.

Robinson: S60.9

 

Japanese name: Tô-fujin

Chinese name: T’ang Fu-jên

Legend: Tô-fujin (also known as wife Tang) suckled her toothless grandmother at her breasts.

Robinson: S60.10

 

Japanese name: Yôkyô

Chinese name: Yang Hsiang

Legend: Yôkyô at 14 years of age was accompanying his father into the mountains when a hungry tiger leapt out at them.  Without thinking of his own life, Yôkyô protectively jumped in front of his father and thus scared off the tiger with his show of determined will.

Robinson: S60.11

 

 

Japanese name: Tôyei

Chinese name: Tung Yung

Legend: Tôyei indentured himself to a weaver in order to raise money for his father's burial.  One day he met a woman who, in the first hour after their marriage, wove enough silk to fulfill the terms of his contract and then revealed herself to be the Heavenly Weaver (Shokujo) before ascending to heaven.

Robinson: S60.12

 

Japanese name: Kôkyô

Chinese name: Huang Hsiang

Legend: Kôkyô fanned his widowed father to cool him in the summer and warmed his father's bed with his own body in the winter.  Here Kôkyô is preparing his father’s bed.

Robinson: S60.13

 

This is another version of the above print.  It is a less labor intensive printing than the above, which almost invariably means a later edition.  In this print, the shading (bokashi) in the upper sky was omitted.  There are fewer colors in the sky, in the foreground and in the father’s robe, indicating that the number of woodblocks was reduced.

 

Japanese name: Kwakkyo

Chinese name: Kuo Chü

Legend: Kwakkyo, lamenting the fact that his aged mother was going hungry because food was being eaten by his infant son, prepared to kill the baby.  While digging the grave he discovered a pot of gold with an attached note (or inscription) that the treasure was meant for him.

Robinson: S60.14

 

Japanese name: Shujushô

Chinese name: Chu Shou-ch’ang

Legend: Shujushô was separated from his mother at age seven and later became a high government official.  At age 55 he retired from office and began to search for his mother.  After much prayer and writing a sutra with his own blood he found his mother.  Here Shujushô is resting under a tree.

Robinson: S60.15

 

Japanese name: Yenshi

Chinese name: Yen Tzu

Legend: Yenshi disguised himself in a deer skin in order to capture a doe, which he could milk in order to cure his parents' eye disease.  Hidden in the deer herd he was mistaken for a deer by hunters who roundly scolded him.  However, when they heard his explanation the hunters had only praise.  Here Yenshi and a hunter are conversing.

Robinson: S60.16

 

Japanese name: Saijun

Chinese name: Ts’ai Shun

Legend: During a famine, Saijun went into the forest to pick berries for his mother and divided his take into ripe and unripe berries.  Later, when accosted by brigands and asked about the berries, he explained that he intended to eat the unripe berries and give the ripe ones to his mother.  The rebels were so impressed that they gave Saijun some meat to take home.  Here Saijun encounters the brigands.

Robinson: S60.17

 

This is another state of the above print.

 

Japanese name: Yukinrô

Chinese name: Yü Ch’ien-lou

Legend: Yukinrô was a provincial governor who one day felt a pain in his chest and had a premonition that his aged father was ill.  Upon making the long journey home, Yukinrô found his father on his death bed and was told by a doctor that someone must taste the excrement of the sick man to determine if he would live or die.  Yukinrô performed the unpleasant task, and when he learned of his father's impending demise, prayed all night that he might die in his father's place.  Here Yukinrô is rushing home to be at his father’s bedside.

Robinson: S60.18

 

This is another state of the above print.

 

Japanese name: Rikuseki

Chinese name: Lu Chi

Legend: When Rikuseki was six years old he was invited to the home of a wealthy neighbor where he was given some persimmons, which he slipped into his robes.  Upon leaving, the fruit fell out of his robes, and Rikuseki explained that he intended to take them home for his mother.  Here Rikuseki is being commended by the wealthy neighbor.

Robinson: S60.19

 

Japanese name: Chûyû

Chinese name: Chung Yu

Legend: Chûyû carrying bags of ice on his back for his parents

Robinson: S60.20

 

Japanese name: Chôkô and Chôrei

Chinese name: Chang Hsiao and Chang Li

Legend: Chôkô and Chôrei were brothers who, to support their 80 year old mother, gathered berries in the forest.  One day on his way home Chôkô was attacked by robbers.  As he had no money, the robbers wanted to kill him, but Chôkô begged that he might first deliver the food.  Just then Chôrei appeared and offered his own life in place of his brother's.  So impressed were the robbers that they set both brothers free and gave them salt and rice.  Here Chôrei is offering his own life in place of his brother's. 

Robinson: S60.21

 

Japanese name: Ôhô

Chinese name: Wang P’ou

Legend: Ôhô would rush to his mother's grave during thunder storms to comfort her spirit, because she had feared lightning while alive.

Robinson: S60.22

 

Japanese name: Gomô

Chinese name: Wu Mêng

Legend: Eight year old Gomô would let himself be bitten by mosquitoes so as to spare his sleeping parents.  Here he is fanning mosquitoes away from his sleeping father.

Robinson: S60.23

 

NOTE: The red discoloration in the upper part of the left margin is an ink transfer.  It was made by laying this print on top of another before the ink was dry, and it therefore has the same size and shape as the red cartouche in the right upper margin. 

 

Japanese name: Kôteiken

Chinese name: Huang T’ing-chien

Legend: Kôteiken was a famous Northern Song calligrapher and poet who was so devoted to his mother that he emptied her chamber pot himself.

Robinson: S60.24

 

In keeping with the theme of this series, the title page was designed as an imitation of a Chinese stone rubbing, although it is actually a woodblock print.  Woodblock prints that mimic stone rubbings are called ishizuri-e.  The text is in Chinese characters rendered in seal script.  The frame is decorated with a bat and a stag antler.  The bat is a symbol for good luck, and the stag is a symbol for long life. 

 

 

The preface to this series is also an ishizuri-e with the text in Chinese.  Musa Dojin from Kyto is identified as the author.  This is probably the pen name of a well-known author, possibly Ryukatei Tanekazu, the author of the text on the individual prints in this series.

 

 

‘Robinson’ refers to listing in Kuniyoshi: The Warrior-Prints by Basil William Robinson (Cornell University Press, Ithaca, NY, 1982) and its unpublished supplement.

CLICK HERE TO RETURN TO MAIN PAGE